1. |
maefer (飛/Fly)
03:53
|
|||
"Lyrics in Original Language: Amis, an Indigenous Language of Taiwan.
Additionally, Chinese and English translations of the lyrics are provided."
-----------------------------------------------------------------------------------
[original lyrics]
Paso’eling kiso iraaay ko satima i kiratkiratan haw?
tira i sasela’ no niyam maherek to sapapinapinaay no misalisin
[Traditional Chinese translation]
你相信 魔法存在自然裡嗎?
在我們呼吸之間已經過了好幾百場儀式。
[English translation]
Do you believe that magic exists in nature? Between our breaths, hundreds of rituals have already passed.
|
||||
2. |
||||
"Lyrics in Original Language: Amis, an Indigenous Language of Taiwan.
Additionally, Chinese and English translations of the lyrics are provided."
-----------------------------------------------------------------------------------
[original lyrics]
so’ling pakarong to ya fali
ci acufer kora kirang malinga to maraop no taperik
o lotok misa’opo ko carapong mi’olic koya papah
ora waco’ kenih sako mata matengil ko ngiha no ‘ayam.
[Traditional Chinese translation]
於是風帶來訊息
樹冒煙 浪開始追
山蒐集雲 樹葉低吟
狗閉上眼睛 聽鳥在叫
[English translation]
The wind brings a message,
Trees smoke, waves begin to chase,
Mountains gather clouds, leaves murmur low,
Dogs close their eyes, listening to the birds' call.
|
||||
3. |
ngiha (聲音/Sounds)
01:31
|
|||
"Lyrics in Original Language: Amis, an Indigenous Language of Taiwan.
Additionally, Chinese and English translations of the lyrics are provided."
-----------------------------------------------------------------------------------
[original lyrics]
hacikay! hacikay! hacikayhan!!
[Traditional Chinese translation]
快跑! 快跑! 快跑!!
[English translation]
Hurry, run! Hurry, run! Hurry, run!!
|
||||
4. |
fakeloh (石化/Stoned)
05:34
|
|||
"Lyrics in Original Language: Amis, an Indigenous Language of Taiwan.
Additionally, Chinese and English translations of the lyrics are provided."
-----------------------------------------------------------------------------------
[original lyrics]
nikawrira, misa’enger ko tireng, mafawah ko safanohan
tahitini ma’emin ko tireng, tafuhan no masengray
marawraw ko carapong malaklak ko sakero
ya oner matefad nani i kakarayan mipiciw to taracuwacuwaay.
[Traditional Chinese translation]
但身體卻動也不動 毛細孔張開
直到傳遍全身 被濕氣包圍
鼓譟的雲 踩踏起舞
從天墜下的蛇 破壞所到之處
[English translation]
But the body remains motionless, pores open wide,
Spreading throughout the body, enveloped by moisture,
The rumbling clouds dance and stomp,
The snake falling from the sky, wreaking havoc wherever it goes.
|
||||
5. |
kami (我們/We)
03:43
|
|||
"Lyrics in Original Language: Amis, an Indigenous Language of Taiwan.
Additionally, Chinese and English translations of the lyrics are provided."
-----------------------------------------------------------------------------------
[original lyrics]
kako ato kiso o ada’ haw?
kako ato kako o ‘ada haw?
[Traditional Chinese translation]
我和你是敵人嗎?
我和我是敵人嗎?
[English translation]
Am I your enemy?
Am I my own enemy?
|
||||
6. |
’edilsa (透光/Translucent)
05:53
|
|||
"Lyrics in Original Language: Amis, an Indigenous Language of Taiwan.
Additionally, Chinese and English translations of the lyrics are provided."
-----------------------------------------------------------------------------------
[original lyrics]
ma’orad to misatera’
o ‘afas podoh keter taraw hinapec rarom
ma’emin masasaway to ano honi marotoc ko tireng
tahiniay mifowas ko lahod ’edilsa ko fulad
[Traditional Chinese translation]
雨季來襲 水滴落下
掠奪 嫉妒 憤恨 恐懼 困惑 憂傷
將那些都一一洗淨 也冒出新芽
直到水氣散開 月光透亮
[English translation]
The rainy season arrives, drops of water fall,
Plunder, jealousy, resentment, fear, confusion, sorrow,
All are washed away, new sprouts emerge,
Until the moisture disperses and the moonlight shines through.
|
||||
7. |
||||
"Lyrics in Original Language: Amis, an Indigenous Language of Taiwan.
Additionally, Chinese and English translations of the lyrics are provided."
-----------------------------------------------------------------------------------
[original lyrics]
kafa’ed ato kaepod laladay no mita
marakilakilangay mitoka’en ko sacecacecay a lotok
o ‘alo mara kawos no pona pakafitay ko riyar
mikidadayaay a ‘ayam ato ririk mitarowid to
ano honi oya faedetay a falocu’ manawnaw ho heca
O romiamia’d dadayadaya o sasela’sela’
pato’toay ko sapalisin iraay ko satima i tira.
[Traditional Chinese translation]
我們向上下伸展
成為整片樹林 撐起一座座山
河道變成臍帶 和海相連
夜鶯和蟋蟀們 都在提醒
很快的 那顆火熱心臟 將再次從海面浮出
每日 每夜 每個呼吸
儀式不間斷 魔法一直存在
[English translation]
We stretch upwards and downwards,
Becoming a vast forest, supporting mountains high.
Rivers turn into umbilicals, connecting to the sea.
Nightingales and crickets, all remind us
That soon, the fiery heart will rise again from the sea.
Every day, every night, with every breath,
The rituals are unceasing, the magic always present.
|
||||
8. |
||||
"Lyrics in Original Language: Amis, an Indigenous Language of Taiwan.
Additionally, Chinese and English translations of the lyrics are provided."
-----------------------------------------------------------------------------------
[original lyrics]
nanay ma’emin no hia, kafana’ay to pakafitay ko harateng no pinapina e’dil.
[Traditional Chinese translation]
願所有的生物以微妙的智慧感知開明意識的多維光輝
[English translation]
May all beings perceive the multidimensional brilliance of enlightened consciousness with subtle wisdom
|
ufa Taiwan
幽法 ufa
Electronic music from Taitung, Taiwan
ufa is an electronic music group
formed by the music producer Cheng Wen and vocalist Zhang Sulin 'mic.usay.monari'. Their work blends elements of world music, experimental music, electronic music, and psychedelic music, making ufa's music difficult to categorize into a single specific electronic genre.
... more
Streaming and Download help
If you like Hia_(Nature’s Pulse), you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp